"DVDXpert" - компас в мире Hi-Fi и High End техники и другой stereo и home cinema аппаратуры.
Немного о субтитрах☛Как это работает? ✎ |
Субтитры – одна из ключевых функций цифрового телевидения. Субтитры существовали, конечно, и в аналоговом ТВ, но исключительно «вшитые», то есть внесённые в кадр ещё до записи на носитель. Уровень таких субтитров был невысок, а их назначение в основном сводилось к переводу реплик героев и надписей.

Но даже в аналоговом телевидении важность субтитров была оценена по достоинству. Во-первых, они позволяют смотреть фильм слабослышащим людям, а также всем остальным в обстановке повышенного шума. Во-вторых, по ряду причин в большинстве европейских стран не принимался дубляж (озвучка иностранных фильмов), поэтому фильмы зарубежного производства в Европе смотрят по большей части с использованием субтитров; одно из соображений – цензура (понятие, казалось бы, неактуальное для либерально-демократических режимов в странах Европы; между тем с помощью субтитров родители могут смотреть иностранные фильмы «для взрослых», не опасаясь, что разговоры персонажей услышат дети). В целом, из всех стран Западной Европы иностранные фильмы дублируют лишь в Германии, Франции, Италии и Испании.
О том, чем отличается перевод в зарубежных фильмах от перевода в советских и российских, можно ясно судить по популярным фильмам, в основном американским, в которых по ходу сюжета персонажи разговаривают на разных языках. В американских фильмах мы всюду видим субтитры. В отечественных кинокартинах в таких случаях применялся по большей части дубляж.
Ценность субтитров заключается ещё в их дешевизне: ведь озвучка фильма, даже одноголосная, стоит довольно дорого. Помимо этого, некачественная озвучка может испортить впечатление от просмотра фильма (это хорошо знакомо россиянам, не понаслышке знающим о пиратской озвучке сомнительного качества).
С приходом в теле- и видеоиндустрию цифровой эпохи качество субтитров значительно повысилось, а их функции расширились. Появилась возможность вносить «мягкие» субтитры, они же «программные». Мягкие – это, с одной стороны, противоположность «жёстким» субтитрам (тем, которые вшиты в ленту), а с другой стороны – эксплуатация игры слов в английском языке («soft» - это ведь, по идее, «мягкий», но сегодня – ещё и «программа»). «Мягкие» субтитры расположены в отдельном файле, поэтому могут включаться и отключаться по желанию пользователя. Простота их изготовления и небольшой вес файла привели к возможности субтитров на многих языках. Но и это ещё не всё. Сегодня есть возможность приобретать фильмы вовсе без перевода, а субтитры закачивать из интернета. Это особенно хорошо для тех случаев, когда официально фильм не переведён. В Сети размещено огромное количество любительских переводов, и некоторые из них даже более-менее толковые. В ближайшем будущем такой способ размещения субтитров может стать господствующим. Альтернативный вариант, наверно, только один: все люди выучат английский, который станет единственным международным языком на планете, и никакие субтитры не понадобятся (при условии, что все люди будут хорошо слышать). Но в нашей стране это вряд ли произойдёт.
Кроме того, субтитры могут исполнять дополнительные функции: объяснять малопонятные нюансы по сюжету, расшифровывать неизвестные широкому кругу зрителей специальные термины и т. д.
В цифровом видео субтитры подразделяются на жёсткие, мягкие и «пререндеренные» (совсем уж неудобопроизносимое англо-американское слово, «слизанное» без всякого перевода). Пререндеренные субтитры, так же как и мягкие, хранятся в отдельном файле (хотя могут располагаться и в одном файле с фильмом), однако представляют собой готовые изображения. Они не накладывают дополнительных нагрузок на плеер, хотя и требуют его поддержки. Что интересно – плеер лучше использовать не самого высокого качества, так как шрифты в таких субтитрах растровые (то есть составленные простейшим способом из квадратиков и имеют малые возможности цветопередачи; качественный плеер может выдать малопонятные буквы). Многое их роднит с «жёсткими» шрифтами, однако они не ухудшают качество кодируемого видео, как это делают жёсткие (по причине обилия мелких контрастных деталей).
Мягкие субтитры, они же программные, представляют собой текст. К плееру предъявляются повышенные требования, однако высокое качество плееров не испортит символы, реализованные в векторной графике. Некоторые трудности имеются с расположением программных шрифтов на экране: расположить их «правильно» удаётся далеко не всегда. Зато мягкие шрифты имеют определённые элементы разметки (цвет, размер, гарнитура) и некоторые эффекты в реальном времени. Также могут быть трудности с представлением перевода на нескольких языках, так как используется общая однобайтная кодировка.
Субтитры могут сопровождать изображение не только на видео, но и в телепередаче. Ещё в аналоговом телевидении предусмотрена возможность загрузки субтитров через телетекст – для этого, как правило, нужно набрать номер определённой «страницы» (собственно, это и есть страница телетекста, прозрачная в основной своей области и содержащая текст в нижней части экрана). Несомненно, эта функция осталась и в цифровом телевидении.