"DVDXpert" - компас в мире Hi-Fi и High End техники и другой stereo и home cinema аппаратуры.

Немного о субтитрах

04-03-2024

Субтитры – одна из ключевых функций цифрового телевидения. Субтитры существовали, конечно, и в аналоговом ТВ, но исключительно «вшитые», то есть внесённые в кадр ещё до записи на носитель. Уровень таких субтитров был невысок, а их назначение в основном сводилось к переводу реплик героев и надписей.

телевидение

Но даже в аналоговом телевидении важность субтитров была оценена по достоинству. Во-первых, они позволяют смотреть фильм слабослышащим людям, а также всем остальным в обстановке повышенного шума. Во-вторых, по ряду причин в большинстве европейских стран не принимался дубляж (озвучка иностранных фильмов), поэтому фильмы зарубежного производства в Европе смотрят по большей части с использованием субтитров; одно из соображений – цензура (понятие, казалось бы, неактуальное для либерально-демократических режимов в странах Европы; между тем с помощью субтитров родители могут смотреть иностранные фильмы «для взрослых», не опасаясь, что разговоры персонажей услышат дети). В целом, из всех стран Западной Европы иностранные фильмы дублируют лишь в Германии, Франции, Италии и Испании.

О том, чем отличается перевод в зарубежных фильмах от перевода в советских и российских, можно ясно судить по популярным фильмам, в основном американским, в которых по ходу сюжета персонажи разговаривают на разных языках. В американских фильмах мы всюду видим субтитры. В отечественных кинокартинах в таких случаях применялся по большей части дубляж.


Смотрите также:
 ВЛИЯНИЕ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО ШУМА НА ОРГАНИЗМ ЧЕЛОВЕКА
 Спутниковое телевидение. Теория и принцип работы
 Характеристики пентода
 СТАНДАРТЫ вокальных каналов коммуникации и ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ РАДИО В КОНТЕКСТЕ эффективности радиорекламы
 Схемы ограничения тока

Добавить комментарий:
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример: